Федеральное государственное бюджетное научное учреждение
Уфимский федеральный исследовательский центр Российской академии наук

Меню

Презентация книги «Нюргун батыр» на башкирском языке

Поделиться в vk
VK
Поделиться в whatsapp
WhatsApp
Поделиться в telegram
Telegram
Поделиться в facebook
Facebook
Поделиться в odnoklassniki
OK
Поделиться в twitter
Twitter
Поделиться в google
Google+

В Геральдическом зале Дома Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан состоялась презентация книги «Нюргун батыр» на башкирском языке с участием Т.М. Тансыккужиной, заместителя председателя Государственного Собрания ₋ Курултая РБ; И.И. Мухьянова, заместителя министра культуры РБ; А.Н. Жиркова, первого заместителя Председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия), руководителя проекта по взаимопереводу эпосов народов мира; С.Т. Сагитова, ректора БГПУ им. М. Акмуллы, соруководителя проекта; В.Б. Мартыненко, руководителя УФИЦ РАН; К.Н. Рамазанова, президента АН РБ, В.В. Илларионова, известного якутского эпосоведа, Э.И. Хайритдиновой, директора издательства «Китап» им. Зайнаб Биишевой и др. В мероприятии приняли участие также ученые, студенты, представители общественных организаций республики.
«Ньургун Боотур Стремительный» – один из известных эпических произведений народа саха, памятник нематериального наследия ЮНЕСКО. В рамках проекта взаимоперевода эпосов мира на якутском языке были изданы кыргызский эпос «Манас»(2014), алтайский эпос «Маадай Хара» (2017), тувинский эпос «Хунан-Кара» (2022).Эпос «Ньургун-Боотур Стремительный» был переведен и издан на кыргызском, алтайском и тувинском языках. В 2017 г. башкирский эпос «Урал-батыр» был переведен на якутский язык.
Перевод якутского эпоса-олонхо на башкирский язык осуществили ученые ИИЯЛ УФИЦ РАН Хусаинова Г.Р., Ягафарова Г.Н., Хакимьянова А.М., книга увидела свет в 2023 году в издательстве «Китап» им. Зайнаб Биишевой. Самое главное: ключевые ценности и олонхо, и башкирского эпоса «Урал-батыр» (любовь к родной земле, патриотизм, героизм, защита обездоленных, семейные ценности и мн. др.) созвучны друг другу.
В своем выступлении В.Б. Мартыненко отметил, что проект по взаимопереводу эпосов, инициированный якутскими коллегами, – это прежде всего духовный мост в укреплении дружбы народов и межрегиональных научных связей, культурный проводник к традициям, языкам и национальному фольклору, памятники которого можно читать на своем родном языке, и мы рады, что наши ученые-филологи успешно справились с поставленной задачей.

 

Последние новости

Приглашаем принять участие в работе V Международной научной конференции «Юсуповские чтения: Этногенез. История. Культура»

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Российская академия наук Отделение историко-филологических наук Российской академии наук Уфимский федеральный исследовательский центр РАН Ордена

Зугура Рахматуллина, директор ИИЯЛ УФИЦ РАН, приняла участие в работе Комиссии при Правительстве Республики Башкортостан по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан»

Директор ИИЯЛ УФИЦ РАН Зугура Ягануровна Рахматуллина, заместитель председателя Комиссии при Правительстве Республики Башкортостан по реализации Закона РБ «О языках народов Республики

Открытые лекции в Евразийском музее кочевых цивилизаций с участием ученых ИЭИ УФИЦ РАН

27 декабря в визит-центре Евразийского музея кочевых цивилизаций пройдут открытые лекции от доктора исторических наук Булата Ахмеровича Азнабаева «Особенности башкирского полукочевого общества»